procol

Hjemmeside for Anders og Stina

En tone hvidere end bleg


Det begyndte med en fødselsdagsgave fra Stina.

Billetter til en koncert i koncerthuset med musik og show af Pink Floyd, men udført af BritFloyd.


Vi forberedte os med at finde klip på YouTube.

Og pludselig holdt vi dansefest. Og YouTube fortsatte bare med at gætte på hvad vi kunne ønske os.

Heriblandt altså A whiter shade of Pale, som jo er en sjæler uden lige fra vores unge dage, som man ikke hører særlig tit nu om stunder, men straks bliver grebet af og tankerne går tilbage.


Melodien er enkel, men fantastisk, bygget som den er på en af Bachs kendteste melodier (Arie på G-streng (!)) og spillet på elektrisk orgel og sunget suverænt.


Men teksten, som jeg aldrig før har hæftet mig ved, endsige prøvet at forstå, er en sag for sig selv og det vender jeg tilbage til.


Men en af åbenbaringerne fra YouTube var en udgave fra 2006,

en meget speciel udgave  hvor gruppen (med Gary Brooker som vocal) bliver ledsaget/ omklamret/kælet for af Radioens Underholdningsorkester og et kor ved en koncert afholdt på Ledreborg Slot. Jeg synes, at den er absolut værd at se. Det er der også mange andre som finder. På YouTube kan man finde mindst en snes udgaver, hvor en kommentator eller nogle stykker ser den, mens de kommenterer den og for det meste falder i svime. Det er lidt sjovt, at de tilsyneladende aldrig har hørt sangen før og slet ikke ved hvem/hvad Procol Harum er.

(Det er nemt at finde dem, og det kan være underholdende. Søg på "A whiter shade of pale/reactions")


Her er et link til en beskrivelse på Wikipedia: klik


Men her følger den rene ukommenterede udgave

Teksten er kryptisk og syret, nærmest umulig at forstå og fortolke. Der findes mange analyser. Dem springer jeg over, (se dog nedenfor.)


Nævner blot et par enkelte punkter. I sangen forekommer linjen "The miller told his tale" hvad der får nogle kommentatorer til at henvise til en fortælling af Chaucer i The Canterbury Tales med titlen "The Millers Tale". Forfatteren påstår dog at han aldrig har haft kendskab til denne fortælling, og det tror jeg på. Men han har sikkert hørt andre referere til den, uden at lægge noget i det end en talemåde for en sjofel historie.


Jeg har grundet en del over den og i en poetisk raptus fik jeg endda yst til at forsøge mig med en oversættelse til dansk. For endnu en gang at indse, hvor svært/umuligt det er at oversætte et udenlandsk digt, hvis man både vil beholde indhold og form. Det er svært at få det til at rime, når det på forhånd er givet hvad det skal rime på, en udfordring forfatteren jo ikke  har.


Jeg har prioriteret formen og har taget nogle friheder hvad angår indholdet. For eksempel er linjen

"Turned some cartwheels across the floor",

som bogstaveligt siger "slog nogle vejrmøller henover gulvet", blevet til

"Og vi sprang flik flak gulvet lang"


 Min


A whiter shade of pale


We skipped the light fandangoTurned some cartwheels across the floorI was feeling kind of seasick

When the crowd called out for more

The room was humming harderAnd the ceiling flew away

When I called out for another drinkThe waiter brought a tray


And so it was laterWhen the miller told this taleThat her face at first just ghostlyTurned a whiter shade of pale


She said, "There is no reasonAnd the truth is plain to see"That I wandered through my playing cards

And could not let her be


One of 16 vestal virginsWho was leaving for the coast

And although my eyes were openThey might just as well have been closed


And so it was laterWhen the miller told this taleHe said that her face at first just ghostlyAnd then turned a whiter shade of pale


And so it was laterWhen the miller told this taleHe said that her face at first just ghostlyThen turned a whiter shade of pale


Oh, just a whiter shade of paleThen turned a whiter shade of pale

Lidt mere hvid end bleg.

 

Den sidste dans blev droppet,

og vi sprang flik flak gulvet lang .

Jeg var svimmel som en søsyg,

folk skreg bare ”Nok en gang”

 

Det summed’ vildt i rummet,

loftet letted' og fløj bort.

Da Jeg bad om mer’ at drikke,

var tjeneren der fort.

 

Og så lidt efter

til den fulde møllers leg,

gik hendes gustne kind til en

tone hvidere end bleg.

 

Hun sagde ”Ingen grund er go' nok,

Det er jo oplagt for enhver”,

at jeg bladred’ i mit kortspil,

og hun sku' ikke slippe der,

 

som en af seksten vestalinder,

godt på vej at ta’ til havs.

Og trods mine åbne øjne

så forblev jeg bare tavs.


Og så lidt efter

var det den fulde møllers leg,

mens hendes gustne ansigt blev en

tone hvidere end bleg.

 

Og så lidt efter

var det den fulde møllers leg,

mens hendes gustne ansigt blev en

tone hvidere end bleg.


Ja blot lidt mere hvid end bleg

blev lidt mere hvid end bleg

 

(Min oversættelse, november 2024)

 

 

Det hører med til historien at koncerten med BritFloyd blev en uovertruffen oplevelse. Det er dem bedste fødselsdagsgave jeg nogen sinde har fået. Vi var sammen med Rikke og Troels, som var vores gæster, og vi startede med en lille tapas, som vi havde bestilt i forvejen. Desværre for Stina og mig havde vi bestilt til dagen før, så vi måtte tage til takke med hvad tjenerne lige kunne skaffe, der var nemlig ingen anretninger til overs. Og så kunne vi dele med vores gæster. Men det var dejlig mad, vin kunne vi få alt det vi ville.

Vores pladser var perfekte, sidste række yderst på en af balkonerne, så vi kunne stå op og danse (og fløjte og huje) når det passede os.

Her følger et par små klip. Et hvor Trine har taget os på fersk gerning dansende til musik på TV og en lille klip fra koncerten.



Dansevideoen er også på følgende facebook opslag. Aktiver det og find film i kommentarerne

gode pladser

Tekstanalyse.